Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании  современной песенной лирики (на примере текстов Natalie Imbruglia)

 

 

Музыкальная культура традиционно играет большую роль в жизни многих людей. Значительная часть музыкальной индустрии в настоящее время принадлежит культуре стран запада – Европы, США, Австралии и др. Влияние традиций западной музыкальной культуры наблюдалось и в более ранние периоды времени. Но именно о последних десятилетиях 20-го века – начале 21-го века можно говорить как об этапе усиления и закрепления подобной тенденции. Зарубежная музыка вызывает интерес у многих молодых людей. При этом у части из них желание слушать музыку перерастает в стремление изучать иностранный язык, понимать смысл текстов песен, заниматься переводами.

 

Прежде всего, необходимо объяснить причину, по которой мы сделали выбор в пользу лирики Natalie Imbruglia. Во-первых, это достаточно непростой материал для перевода и анализа. Во-вторых, интерес вызывает сама личность автора и исполнительницы, сила и гармоничность которой раскрывается в творчестве.

 

Несколько слов о биографии Natalie Imbruglia. Она родилась в небольшом провинциальном городке в Австралии, однако смогла пробиться на большую сцену и стать звездой австралийского телесериала в возрасте 17 лет. Затем она порывает со съемками, уезжает в Лондон и в 22 года выпускает дебютный альбом (большая часть музыки и текстов которого написана ей самой), ставший сенсацией в музыкальном мире. Затем последовало затворничество, депрессия, победа над ней, и выход 2-го альбома.

Следует выделить такие личностные качества исполнительницы, как целеустремленность, сила воли, самоотдача. Они отразились в оригинальном, самобытном творческом восприятии действительности, повлияли на основные темы ее стихов.

Подобные образцы женской лирики (как, например, Tracy Chapman, Suzanne Vega, Alanis Morissette, Tori Amos и др.) отличаются от стихов т.н. направления «main stream», то есть не рассчитаны на восприятие широкой аудиторией слушателей, что для меня, как для автора переводов, является дополнительным аргументом в пользу выбора именно Natalie Imbruglia.

 

Преобладающей темой является проблема личностных взаимоотношений. В основу текстов положены личные переживания и эмоции. Проанализировав образцы лирики, можно выделить наиболее часто встречающиеся лексические единицы и определить их семантику. Это слова и обороты речи, выражающие негативное состояние чувств, потерянность и беззащитность. Например, to drown (тонуть), misery (страдания), wound (рана), torture (пытка), leave (покидать), lose (терять), never (никогда), pain (боль), scar (шрам), scare (пугать), alone (одинокий), fragile (хрупкий) и так далее. Им противопоставляются фразы, выражающие стремление изменить сложившиеся обстоятельства в лучшую сторону: everything wrong gonna be alright (все, что было не так, встает на свои места), make it look easy (делать проще), I'll be fine (я буду в порядке), better (лучше), heal (исцелять), keep improving (продолжать улучшение), breath hope (дышать надеждой) и другие.

 

Восприятие музыки и поэзии вообще, как видов искусства, является очень субъективным и зависит от многих факторов, касающихся культуры, воспитания и образования каждого конкретного человека. Потому так различаются варианты перевода одних и тех же произведений, сделанные различными авторами. Решающим фактором при этом является творческое мышление.

Творческое мышление – это феномен, выделяющий человека из мира животных. Это один из видов мышления, характеризующийся созданием субъективно нового продукта и новообразованиями в самой познавательной деятельности по его созданию. Творческое осмысление является одним из способов активного познания мира, и именно оно делает возможным прогресс как отдельного индивида, так и человечества в целом.

С одной стороны, перевод можно рассматривать как процесс преобразования сообщения на языке оригинала в сообщение на языке перевода, с другой стороны – как непосредственный результат этого процесса.

Перевод художественных, а также лирических текстов, как процесс, является сложным и специфическим. Это связано с тем, что поэтический текст, особенно если это касается песен, не поддается ни семантическому, ни буквальному переводу. Представление поэтического отрывка в виде прозаического не может быть до конца приемлемым (хотя иногда и бывает единственно возможным). При этом могут быть утрачены фонетические и ритмометрические компоненты.

Примером могут служить строки из песни Intuition, где ярко видны различия между буквальным переводом и поэтической интерпретацией.  Затруднение вызывает в первую очередь то, что буквальный перевод песенной фразы не соответствует нормам языка. Это обусловливает использование такого приема в художественном переводе, как контекстуальная замена. А именно, приемы конкретизации (You really think that I can't see what it is that you're trying to do - Думаешь запутал? Брось! Вижу тебя насквозь), анатомического перевода (Can't find the real you - От меня убегаешь), компенсации (You make it hard for me - Ты усложняешь).

 

Таблица 1.

Оригинал

Буквальный перевод

Художественный перевод

You make it hard for me

Can't find the real you

You really think that I can't see

What it is that you're trying to do

Ты делаешь это сложным для меня -

Не найти тебя реального.

Ты действительно думаешь, я не могу видеть,

То, что ты пытаешься делать

Ты усложняешь

От меня убегаешь

Думаешь запутал? Брось!

Вижу тебя насквозь

 

 

Стих является качественно иным текстом, со своеобразной системой. Поэтическую речь можно рассматривать как средство художественного мышления. Поскольку творческое восприятие является очень индивидуальным, то порой смысл некоторых слов расходится с общепринятым. В стихотворении многое часто зависит от контекстуального значения определенного слова. Его выбор определяет переводчик, чья его способность переосмыслить и творчески переработать исходный текст является решающей.

Рассмотрим отрывок перевода песни Frightened Child. В данном случае использованы приемы контекстуальной замены: конкретизации (аnd it makes you feel… - Ты подавлен…), смыслового развития (before your walls were shakin' - до землетрясенья). Нужно заметить, что тематика творчества автора влияет на приемы интерпретирования, которые выбирает переводчик.

 

Таблица 2

Оригинал

Перевод

No tricks, no sleight of hand

Find somewhere safe to land

Before your walls were shakin'

But now the whole thing's breakin'

And it makes you feel…

 

Забудь обман и ложь

И остров свой найдешь

Ты до землетрясенья,

Но вот уж нет спасенья...

Ты подавлен как…

 

Проблема многозначных слов - одна из первых, с которой сталкивается переводчик в своей работе. Очень часто слово может иметь несколько различных значений. Многие словари приводят только основные значения. Дополнительные же значения далеки от основного, то есть, большую роль играет контекст. Вместе с тем, решающим фактором является компетентность переводчика (т.е. степень индивидуального профессионального уровня; обладание определенными профессиональными знаниями), а так же способность творчески переработать текст таким образом, что бы сделать его максимально удобным и доступным для понимания.

Ярким примером индивидуального творческого мышления могут служить использования разными переводчиками вариативных значений слов и выражений в песнях Butterflies и Everything goes.

 

Таблица 3

Оригинал

Перевод 1

Перевод 2

The death(смерть, конец, гибель) of my control(власть, контроль, сдержанность)

Смерть моего контроля,

Конец моей сдержанности

Of one who does not care (заботиться, беспокоиться)

Того, кто не беспокоится

Того, кто не привык

Everything goes( идти, быть в движении, проходить, исчезать, пропадать, гибнуть)

Все проходит,

Все исчезает

 

Кроме того, при переводе песенной лирики неизбежны некоторые вольности. Это обусловлено тесной связью музыки и текста при поэтической интерпретации, необходимостью сохранять определенный ритм. Не всегда удается подобрать среди русскоязычных аналогов ритмически приемлемый эквивалент английского слова или выражения. Рассмотрим эту особенность на примере песни Frightened Child.

 

Таблица 4

Оригинал

Перевод с учетом ритмомелодических

особенностей стиха

I hear your silent scream

Deep in your private dream

Two ways to go from here

One way will bring you near

Fragile wish

 

Твой тихий слышу крик,

Что тонет в снах твоих.

Есть два пути вперед

Один лишь приведет

К хрупким снам

 

Влияние оказывает индивидуальный авторский язык, особенные изобразительно-выразительные средства и отражение этого субъективного мира в творческом восприятии переводчика. Своеобразие и образность авторского языка и мышления побуждают его глубоко переосмыслять оригинальный текст и интерпретировать таким образом, чтобы наиболее глубоко и полно передать своеобразие внутреннего мира автора.

Следует также отметить значение социально-лингвистического контекста, т.е. явлений, аспектов и реалий жизни автора и страны языка оригинала.

Таким образом, при переводе песенного материала с английского языка на русский не удается передать смысл лирики в полном объеме. Но это обусловлено необходимостью сохранить, на сколько это возможно, особенности ритмомелодических составляющих переводимого текста, а также максимально передать индивидуальные особенности авторской лирики, мир авторских переживаний и образов.

 

 

 



Hosted by uCoz